| 柳健治事務所 的个人资料やなぎけんじ(兵庫県加古川市)のドタバタな業務日...日志列表 | 帮助 |
|
|
2月3日 sobre LA CITACIÓN de la policía o la fiscalíaA latinos en Hyogo: ¿Alguna vez usted ha recibido LA CITACIÓN de la policía o la fiscalía? La citación se llama YOBIDASHI-JYO(呼出状)en japonés.
En la autopista etc. hay máquina de sacar foto cuando algún carro corre con velocidad demasiado. Generalmente se dicen que cuando más de 40 km/h supera la velocidad establecida, se la saca. Es decir, en donde se debe conducir carro con velocidad de 60 km/h, pero por ejemplo si usted corre con 100 km/h, ya se saca la foto como evidencia. Dentro de unos meses se envía carta para visitar la policía. Y entonces los documentos se envía a la fiscalía. Al recibir la citación de la fiscalía, hay que comparecer…
Si usted quiere, puedo acompañarle para traducir y hacer ser cómodo de comunicar con los policías o fiscalías. Por supuesto, conmigo pero eso no significa siempre debilitar su multa, pero quizá será facil de aceptar la consecuencia…
El fiscalía y también el que está cargo de contabilidad son los que habla bastante rápido y tratan de hacerle pagar pronto. Conviene ir conmigo, entonces usted podrá explicar tranquilamente sobre su situación económica o algo. Todos tenemos tendencia de que cuando se nos enojan, también estamos enojados, ¿verdad? Pero, con dos, nos ayuda a calmarse.
Entre los extranjeros, cuando reciben la citación, pero no hacen caso nada. Pero ¡cuidado! Después de enviarsela muchas veces, la policía puede investigar y arrestarle. Sí, se dice en la citación en japonés, que en caso de que siga rechazando comparecer, se puede ser arrestado o sea será objetivo de proceso de la investigación obligatoria.
Si preso, hay que trabajar con salario de 5 mil por un día.(con este salario, puede pagar su multa.) Así que cuanto antes, es mejor.
La penalidad establecido por la ley para violación de la velocidad es el encarcelamiento de 6 meses o menos, o la multa de 100 mil yenes o menos. Se dice que por un caso la multa será 60~100mil yenes en caso de violación de la velocidad. Lamentablemente, no se permite pagar con unas veces sino una vez. Cuídese mucho. De todos modos, es mejor que no comete violación de la ley de tráfico. Incluido japoneses, ¡tenemos que cuidar con la velocidad demasiada, ya que tenemos la familia que amamos y se debe protegerles y también los amigos que se interesan por nosotros! Entonces ustedes, cuando reciben la citación de la policía o fiscalía, les recomiendo avisar y consultarme. ¡Vamos a ir junto conmigo y comparecer!
Voy a cobrar de usted 10,000mil como gasto de gasolina por un día.(en caso de que usted vive en HYOGO-KEN) Correo electrónico: mail@kenyi.info
chau kenyi
警察(特に高速警察)や検察からの「呼出状」を受けている外国人の方はいらっしゃいませんか?
ただでさえ緊張する相手との会話のなかで 細かいところを聞き逃したまま 分からないことがあるまま 印鑑を押して 罰金を払いますか?
付き添いを伴うことで たとえ罰金刑の額は同じでも 気持ちは随分落ち着くはずです。
何度か経験させていただきましたが、当事務所では付添同行・通訳翻訳いたします。
もちろん兵庫県内 車で送迎いたします。
あなたの会社で働いている外国人の方で交通違反の呼出状を何回も受けている方はおられませんか?
何度も放置していて強制捜査になったら、貴重な労働者を失いかねない厄介な事態ですものね。 外国人労働者が出勤して来たところを逮捕される ということがないように気をつけたいものですね。
罰金刑が確定した後 一ヶ月間何の理由もなしに罰金を納められないと 逮捕されて 収監されて 一日5千円で 労働 ということになるそうです。 これは日本人も同様ですが。
どちらにしても 交通違反には気をつけたいものです。 刑罰だけを気にするわけではなくても やはり刑罰は抑止効果がありますね。。。 みなさまごきげんよう
兵庫県加古川市よりkenyiでした。
引用通告此日志的引用通告 URL 是: http://yanagi-g.spaces.live.com/blog/cns!5CACC0CEE3AF83F!243.trak 引用此项的网络日志
|
|
|